国内中文名字比较混乱,追根溯源来说,乔丹是直译过来的名字,岛国管乔丹叫赤花乌,没有红花乌这个词,后来逐渐国内知道了乔丹和赤花乌,因为白话文大家习惯叫“红”而不是叫“赤”,所以开始有人称赤花乌为红花乌,但后来Lophophora williamsii var. decipiens被国内一部分人引进(虽然直到现在很多人也不知道这个变种),起初叫“伪银冠”,因为虽然是乌的变种,但花和球都长得太像银了,后来,由痣多小新帖子“红花乌真的有”开始,拨乱反正,告诉人们赤花乌就是赤花乌,不能叫红花乌,而红花乌也存在,就是伪银冠williamsii var. decipiens,由此开始,红花乌就和赤花乌分开来,但因为“赤”“红”中文同义词的缘故(岛国的赤可不等于红,是有区别的,但中文意思基本没差),人们便更加混淆了,这也是当初小新做区分帖之后意外造成的现象,当然主要问题在于中文名不严谨,以及部分花友只知其然而不知其所以然,不追根溯源刨根问底,使得很多人愿意管赤花乌叫红花乌,而一提红花乌,大家不会想到伪银冠,而会想到就是赤花乌吧,导致现在混淆了概念。所以其实建议大家分析种类的时候还是用拉丁名,当然也看个人喜好了,而且有些书籍(比如佐藤勉的《原色事典》、王意成的《仙人掌类》等等)虽然是当时非常经典的科普书,但是年代过于久远,有参考性但没有时代性,所以建议大家看科普类书籍或网址,新比旧好,专比广好,既要相信科学研究也要保持质疑态度